University of Kufa
  • العربیة

Adab Al-Kufa

Notice

As part of Open Journals’ initiatives, we create website for scholarly open access journals. If you are responsible for this journal and would like to know more about how to use the editorial system, please visit our website at https://ejournalplus.com or
send us an email to info@ejournalplus.com

We will contact you soon

ISSN:
1994-8999

By Issue

By Subject

Keyword Index

Author Index

Indexing Databases XML

About Journal

Aims and Scope

Editorial Board

Journal Information

Publisher: University of Kufa

Email:  arts@uokufa.edu.iq

Editor-in-chief: Professor Dr. Hadi Abd ul-Naby Al- Temimy

ISSN: 1994-8999

Journal Archive

Volume 1 (2018)
Issue 36 ( Autumn 2018)
Issue 34 ( Autumn 2018)
Issue 32 ( Autumn 2018)
Issue 30 ( Autumn 2018)
Issue 29 ( Autumn 2018)
Issue 28 ( Autumn 2018)
Issue 26 ( Summer 2018)
Issue 25 ( Summer 2018)
Issue 27 ( Summer 2018)
Issue 23 ( Summer 2018)
Issue 24 ( Summer 2018)
Issue 22 ( Summer 2018)
Issue 21 ( Summer 2018)
Issue 20 ( Summer 2018)
Issue 19 ( Spring 2018)
Issue 18 ( Spring 2018)
Issue 17 ( Spring 2018)
Issue 16 ( Spring 2018)
Issue 14 ( Spring 2018)
Issue 15 ( Spring 2018)
Issue 11 ( Spring 2018)
Issue 13 ( Spring 2018)
Issue 12 ( Spring 2018)
Issue 9 ( Winter 2018)
Issue 10 ( Winter 2018)
Issue 6 ( Winter 2018)
Issue 8 ( Winter 2018)
Issue 7 ( Winter 2018)
Issue 4 ( Winter 2018)
Issue 3 ( Winter 2018)
Issue 5 ( Winter 2018)
Issue 2 ( Winter 2018)
Issue 1 ( Winter 2018)
Volume 0 (2018)
Issue 35 ( Autumn 2018)
Issue 35 ( Autumn 2018)
Issue 33 ( Summer 2018)
Issue 33 ( Spring 2018)
Issue 31 ( Spring 2018)
Issue 31 ( Winter 2018)
  1. Home
  2. Articles in Press
  3. ...

Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse

    Fareed H. H. Al-Hindawi Hasan H. M. Abu-Krooz

Adab Al-Kufa, In Press

Abstract

The current paper is an attempt to identify the vital role that can be assumed by rhetorical pragmatics in the bridging translational gaps that characterize various kinds of the translations of Shiite religious discourses. It is believed that translators may not manage transferring the exact intended effect or illocutionary force from ST to TT. Thus, translators of religious texts and discourses, particularly Ahlulbait's traditions and Hadith, are supposed to familiarize themselves with pragmatic issues in general and rhetorical pragmatics-related ones in particular in order to handle some of the major translational pitfalls that characterize some of these translations. In other words, translators are expected to configure the right intended meaning and its concomitant perlocutionary effect through the use of pragma-rhetorical tropes. From a pragmatic perspective, the translator's job is to transfer the meaning and intended effect of the ST in a way that actualizes that meaning and its accompanying effect in the TT. Owing to this pragmatic premise, the study concerns itself with the task of establishing a pragma-rhetorical translational model to bridge the above-mentioned gap in translation. In association with this aim, the work hypothesizes that a certain set of pragma-rhetorical elements, namely: Clarificational Tropes, is the distinguishing feature of the data under investigation. It also hypothesizes that these clarificational tropes are utilized to exercise the intended meaning and its concomitant effect in the data of the work. To develop an analytical model for the data of the work, the relevant pragma-rhetorical tropes and translation models of analysis are reviewed and made use of in this regard. The data of this work are represented by relevant texts retrieved from the renowned speech of Fadak by Lady Fatimatulzahra (P.B.U.H.). The analysis reveals various findings on the basis of which the paper arrives at a number of conclusions which include: the pragma- rhetorical clarificational tropes assume a crucial part of the entire discourse under analysis. They consists of the tropes of metaphor, simile and irony. Metaphor is the most distinguishing feature of the texts, which is heavily used and generally mistranslated. Simile comes in the second place in the discourse scrutinized and it poses similar translational issues.
Keywords:
    Lady Fatimatulzahra Speech of Fadak Harris Newmark
Download
  • PDF
  • XML
Cite
(2018). Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse. Adab Al-Kufa, 0(35), 9-24.
Fareed H. H. Al-Hindawi; Hasan H. M. Abu-Krooz. "Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse". Adab Al-Kufa, 0, 35, 2018, 9-24.
(2018). 'Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse', Adab Al-Kufa, 0(35), pp. 9-24.
Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse. Adab Al-Kufa, 2018; 0(35): 9-24.
  • RIS
  • EndNote
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • Harvard
  • Vancouver
Statistics
  • Article View: 170
  • PDF Download: 24
Share
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Facebook
  • Google
  • Telegram
  • Home
  • Privacy Policy
  • Login
Powered by eJournalPlus